Le Lycée Clemenceau s’honorait déjà d’avoir, parmi ses anciens élèves des traducteurs de belle notoriété.
Citons Pierre-François Caillé (1907-1979) avec notamment Autant en emporte le vent, et Jean Rosenthal (1923-2020).
Il nous faudra dorénavant compter avec Jean-Pierre Richard au titre de traducteur d’œuvres anglo-saxonnes.
Jean-Pierre Richard,
ancien élève des lycées Jules Verne et Clemenceau
vient notamment de publier
Shakespeare pornographe. Un théâtre à double fond.
aux Editions rue d’Ulm, Paris 2019.
On peut passer commande (envoi sans frais de port)
https://www.presses.ens.fr/534-shakespeare-pornographe.html
Jean-Pierre Richard nous écrit : « Cette publication montre notamment à quel point le latin sert de ressort à Shakespeare en matière de pornographie verbale. Par le biais de la traduction, on y (re)découvre un autre Shakespeare, tristement oublié, profondément populaire (comme en son temps !), foncièrement rabelaisien chaque pièce y est perçue comme une anamorphose, l’une de ces « perspectives dépravées » tant prisées dans les arts à l’époque – à saisir également l’œil / l’oreille en coin. »
Jean-Pierre Richard est le traducteur notamment de 7 pièces de Shakespeare publiées dans l’édition bilingue de ses Œuvres complètes dans la Bibliothèque de la Pléiade, dont Les Joyeuses Commères de Windsor, créé à la Comédie-Française, Beaucoup de bruit pour rien, au Théâtre 13 à Paris…)
Jean-Louis Liters
Jean-Pierre Richard répond à nos questions ! Voir à l’onglet Rémi