Pierre François Caillé
(Nantes 1907 – Mouliherne 1979)
le traducteur historique
du roman
Autant en emporte le vent
de Margaret Mitchell
Né en 1907 à Nantes, élève du Lycée Clemenceau durant toutes ses études secondaires, bachelier en 1926, Pierre Caillé se tourne vite vers la traduction. Avec Autant en emporte le vent, après le roman, le film lui ouvre une brillante carrière dans le doublage des films de la Metro Goldwin Mayer.
Voir à l’onglet Julien / biographies.
Le roman de Margarett Mitchell vient d’être réédité
(1) avec la traduction de Pierre François Caillé
chez Folio en deux volumes de 784 et 832 pages.
(2) avec la traduction de Josette Chicheportiche
chez Totem Gallmeister en deux volumes de 704 et 720 pages.
Sabine Audrerie note dans La Croix (11 juin 2020) :
« La nouvelle traduction (Gallmeister), si elle a le mérite de créer une nouvelle vie au roman, se révèle décevante, tandis que la traduction historique de 1938 (Folio) n’a rien perdu de sa fraîcheur. »
Mais en un temps où on conteste, manifeste, intente des procès, déboulonne les statues …
Qualifié par des historiens de « révisionniste », Le film de Victor Fleming, sorti en 1939 et aux 10 Oscars, inspiré du roman Autant en emporte le vent est provisoirement retiré du catalogue de streaming HBO Max pour ses « préjugés racistes ».
La plate-forme prévoit de remettre le film en ligne, mais avec une contextualisation pour resituer l’œuvre dans son époque.
Jean-Louis Liters